外包網首頁 > 接案知識庫 > 專長入門與行情   

列印文章

譯者的自律

文章來源:圓神出版社  發表日期:2015/10/21  瀏覽數:3522

最近常陷入趕稿的「輪迴」中,因為工作都是很早就安排好,只要有一本耽誤,之後就會像骨牌一面倒,眼看還差了一本書的進度,所以已經連續好幾本書向編輯要求延稿十天半個月,但不知道為什麼,大家都覺得我把自己的生活安排得很好。前幾天有一位編輯對我說這句話時,我還心虛地暗想,「難道妳忘了我還拖了妳一本稿子嗎?」這真的是一件神秘的事,就好像我明明每天晚睡晚起,是標準的夜貓族,而且也常在臉書上說自己一覺醒來已是中午,但好幾位編輯在閒聊時都說,以為我是早睡早起,三餐正常,生活有規律的譯者。也許這就是長得一副老實相的好處,即使延了稿,等稿子交完之後,大家又忘了我曾經延過稿這件事,所以這麼多年下來,我一直是大部分編輯心目中準時交稿的乖寶寶。

很多人覺得,自律是譯者的重要條件之一。雖然我不認為自己有多自律,但從事翻譯工作十幾、二十年,在翻譯的四百多本書中,有四百本是準時或提前交稿,按照比例來算,應該是別人眼中「夠自律」的譯者。因為個性的關係,我重視承諾,做事一板一眼,也很怕給別人添麻煩。在任何人際關係中,我努力提醒自己做到「己所不欲,勿施於人」。既然自己怕麻煩,就努力不成為別人的麻煩,所以在工作上,只要是答應的事,一定會努力、盡力完成。

還有一個很重要的原因,目前合作的很多編輯都是激勵高手,而且可以感受到他們對書的熱情,和對彼此合作關係的誠意。在我要求延稿順便道歉時,編輯非但不責怪,還會很客氣地安慰我:「晚幾天交稿都算是誤差範圍」,有時候還會鼓勵一下:「因為對妳的稿子很放心,所以晚一、兩個星期沒關係。」記得在翻譯山崎豐子的《花紋》時,因為作品描寫的是曇花一現的女歌人御室宮爾的故事,書中不時吟歌賦詩,為了解讀這些詩句,請教了多位老師和朋友幫忙,也因此耽誤了翻譯進度。在向另一家出版社的編輯要求延稿時,這位對古詩很有研究的編輯主動提出可以幫我修潤譯出來的詩句,經過她的神修改,書中的每一首詩看起來都很有意境。遇到這麼多善待我的編輯,更不希望因為自己的鬆懈讓編輯為難,增加編輯工作的困擾。這種心態或許也成為我「譯者的自律」的一部分。

另外一個原因,是因為翻譯已成為我生活中很自然的一部分,而且是很喜歡的一部分,幾乎是「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度。喜歡一件事,很容易感受到其中的趣味,即使遇到難題,也像玩遊戲破關一樣充滿樂趣。喜歡一件事,就會願意在這件事上下工夫、充實自己,這種感覺可能也和玩遊戲的人會花錢買裝備差不多,因為這個過程有無窮的滿足和成就感,所以讓人樂此不疲。

我認為理想的自由譯者,就是—對工作有自主性,工作態度要自律,隨時自省工作能力,保持適度的自信,享受自在的生活,不能自以為是,絕對要避免自作聰明。

不上班,更快活 激勵小語

自由工作者的最大好處,就是睡到自然醒。更精確的說,應該是──睡到不想睡!語言的轉換也是腦力的訓練。想要讓譯文維持理想水準,必須努力排除生活中不安定的因素。當自己精神狀態不佳時,就趕快去補個眠吧。

本文節錄自《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》一書,由圓神出版社發行。