外包網首頁 > 接案知識庫 > 專長入門與行情   

列印文章

走上翻譯這條路-口譯須知

文章來源:道聲  發表日期:2011/05/30  瀏覽數:9458

● 譯錯不要慌,想辦法在下一句補救。

覺得亂了陣腳時,要設法穩定軍心,再接再厲。我每次感覺自己譯得有些慌亂時,就會在心裡為自己打氣:「穩下來,不要怕,重新開始。」

譯者出錯實在難以避免,既是常態,就不要太在意。譯者的臉皮要厚才行,而且要忘記背後,努力面前,不要一直想著剛剛犯的錯誤,否則會影響到接下來的表現。要愈挫愈勇,不要被挫敗擊倒;想做口譯,必須具備勇氣──不怕丟臉。

● 沒聽清楚或沒聽懂時,要請講員覆述,不可亂譯。

事先要和講員溝通好,假如口譯員在台上停頓沒有翻譯出來,就請講員覆述一遍。如果還是譯不出來,就請講員換個方式覆述一遍。和講員事先溝通很重要。

有一次的口譯,我事先已經拿到講稿,並且逐字逐句寫下翻譯,這是因為這位講員的遣詞用句較難,極富詩意,譯者很難當場聽當場譯。這位講員為了體貼譯者的辛苦,都會照稿講,這樣譯者只要事先做好充分的準備,就不怕出狀況。

沒想到當天上台後,講員有感而發,開口第一句話不但脫稿演出,還像吟詩, From the sublime to the slime.我當場愣住,句中兩個主要的單字,我都不認識,怎麼譯?講員看我沒譯,又覆述了一遍,我仍然愣在那裡,不是沒聽清楚,而是沒聽懂。還好講員察覺到我的窘境,就用白話文覆述一遍這句話的意思,我這才明白,原來他是指剛剛大家唱詩歌,彷彿置身天上,但現在要講的信息,卻關乎地上的黑暗與骯髒,簡直就像從天堂掉到地獄般。

口譯員和講員之間的默契十分重要,如果是不認識的講員,可事先花點時間和講員聊聊,建立一點默契,熟悉一下口音。

本文節錄自《這樣學翻譯就對了》一書,由道聲發行。