外包網首頁 > 接案知識庫 > 專長入門與行情   

列印文章

走上翻譯這條路-影視翻譯須知

文章來源:道聲  發表日期:2011/05/31  瀏覽數:13611

● 字幕的長短和行數。

一般的電視字幕,每行最多十三個中文字,一個畫面最多兩行。最好不要譯成兩行滿滿的字幕,因為字太多,觀眾通常會來不及看完。

● 懂得斷句。

影視字幕翻譯必須按語氣的停頓翻譯,找到口白語氣停頓或換氣的地方斷句。如果口白太長像連珠砲,仍要設法找到語意告一段落之處來斷句。每個斷句譯好後,再安排成同一個畫面的字幕,可一行,也可兩行。

例句

A Christian couple who lost their hotel business in Liv-erpool, England, after being tried for religious discrimina-tion over comments they made about Islam, are moving for-ward with their lives.

這個長句有兩個語氣停頓的地方,一個在 England之後,一個在 Islam之後,我用這個符號( ·)斷成三句如下:

A Christian couple who lost their hotel business in Liv-erpool, England, · after being tried for religious discrim-ination over comments they made about Islam, · are moving forward with their lives.

● 簡潔至上。

影視字幕的翻譯務必要簡潔,觀眾才不會吃力地盯著字幕,顧不了畫面。正因如此,字幕翻譯格外需要懂得刪贅詞、贅字和虛字等。

本文節錄自《這樣學翻譯就對了》一書,由道聲發行。